← Sure 24

24:30

قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ

Kelime kelime

قُل
söyle
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلFiilemir، 2. tekil eril
لِّلْمُؤْمِنِينَ
inanan erkeklere
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)
يَغُضُّوا۟
sakınsınlar
Fiil
Kök: غضض
Dilbilgisi (i'rab)
يَغُضُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِنْ
bakışlarını
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَبْصَٰرِهِمْ
gözlerinin
İsim
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
أَبْصَٰرِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَيَحْفَظُوا۟
ve korusunlar
Fiil
Kök: حفظ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَحْفَظُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فُرُوجَهُمْ
ırzlarını
İsim
Kök: فرج
Dilbilgisi (i'rab)
فُرُوجَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ذَٰلِكَ
bu
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
أَزْكَىٰ
daha temizdir
İsim
Kök: زكو
Dilbilgisi (i'rab)
أَزْكَىٰİsimmerfû (nominatif)
لَهُمْ
onlar için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
خَبِيرٌۢ
haber almaktadır
İsim
Kök: خبر
Dilbilgisi (i'rab)
خَبِيرٌۢİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
بِمَا
şeyleri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
يَصْنَعُونَ
her yaptıkları
Fiil
Kök: صنع
Dilbilgisi (i'rab)
يَصْنَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Mümin erkeklere söyle: Gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler, mahrem yerlerini, korusunlar. Bu, onların arınmasını daha iyi sağlar. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Resulüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Mümin erkeklere söyle: “Gözlerini (harama bakmaktan) kıssınlar ve namuslarını korusunlar!” Bu, kendileri için en uygun olandır. Şüphesiz ki Allah yapmakta olduklarından haberdardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], tell believing men to lower their glances and guard their private parts: that is purer for them. God is well aware of everything they do.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.

M. Pickthallpublic-domain

Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allāh is [fully] Aware of what they do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل - أيها النبي - للمؤمنين يَغُضُّوا مِن أبصارهم عمَّا لا يحلُّ لهم من النساء والعورات، ويحفظوا فروجهم عمَّا حَرَّم الله من الزنى واللواط، وكشف العورات، ونحو ذلك، ذلك أطهر لهم. إن الله خبير بما يصنعون فيما يأمرهم به وينهاهم عنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?