← Sure 24

24:29

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَـٰعٌ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ

Kelime kelime

لَّيْسَ
yoktur
Fiil
Kök: ليس
Dilbilgisi (i'rab)
لَّيْسَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عَلَيْكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
جُنَاحٌ
bir günah
İsim
Kök: جنح
Dilbilgisi (i'rab)
جُنَاحٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
أَن
(izinsiz) girmenizden dolayı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَدْخُلُوا۟
gireceksiniz
Fiil
Kök: دخل
Dilbilgisi (i'rab)
تَدْخُلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بُيُوتًا
evlere
İsim
Kök: بيت
Dilbilgisi (i'rab)
بُيُوتًاİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
غَيْرَ
oturulmayan
İsim
Kök: غير
Dilbilgisi (i'rab)
غَيْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
مَسْكُونَةٍ
meskûn
İsim
Kök: سكن
Dilbilgisi (i'rab)
مَسْكُونَةٍİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، dişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فِيهَا
içinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
مَتَٰعٌ
eşyanız bulunan
İsim
Kök: متع
Dilbilgisi (i'rab)
مَتَٰعٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
لَّكُمْ
sizin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
وَٱللَّهُ
ve Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
يَعْلَمُ
bilir
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مَا
şeyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
تُبْدُونَ
açığa vurduğunuz
Fiil
Kök: بدو
Dilbilgisi (i'rab)
تُبْدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَمَا
ve şeyi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
تَكْتُمُونَ
gizlediğiniz
Fiil
Kök: كتم
Dilbilgisi (i'rab)
تَكْتُمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

İçinde malınız bulunan boş evlere girmenizde bir sorumluluk yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İçinde kendinize ait bir şeylerin bulunduğu oturulmayan bir eve girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İçinde kendinize ait eşyanın (ihtiyaçlarınızın) bulunduğu oturulmayan evlere (izinsiz) girmenizde size herhangi bir vebal yoktur. Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.

A. Yusuf Alipublic-domain

You will not be blamed for entering houses where no one lives, and which could provide you with some useful service. God knows everything you do openly and everything you conceal.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.

M. Pickthallpublic-domain

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allāh knows what you reveal and what you conceal.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لكن لا حرج عليكم أن تدخلوا بغير استئذان بيوتًا ليست مخصصة لسكنى أناس بذاتهم، بل ليتمتع بها مَن يحتاج إليها كالبيوت المُعَدَّة صدقة لابن السبيل في طرق المسافرين وغيرها من المرافق، ففيها منافع وحاجة لمن يدخلها، وفي الاستئذان مشقة. والله يعلم أحوالكم الظاهرة والخفية.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular