← Sure 25

25:17

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ

Kelime kelime

وَيَوْمَ
ve gün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
يَحْشُرُهُمْ
onları toplayacağı
Fiil
Kök: حشر
Dilbilgisi (i'rab)
يَحْشُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَمَا
şeyleri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
يَعْبُدُونَ
taptıkları
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْبُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِن
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
فَيَقُولُ
der ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ءَأَنتُمْ
siz mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ءَİsimsoru، ön ek
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
أَضْلَلْتُمْ
saptırdınız
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
أَضْلَلْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عِبَادِى
kullarımı
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
عِبَادِİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
هَٰٓؤُلَآءِ
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰٓEdatATT، ön ek
ؤُلَآءِİsimism-i işaret، harf-i cer (edat)
أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
هُمْ
kendileri (mi)
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
ضَلُّوا۟
sapıttılar
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
ضَلُّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلسَّبِيلَ
yolu
İsim
Kök: سبل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّبِيلَİsimeril، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

O gün Rabbin onları ve Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyleri toplar ve: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendi kendilerine mi yoldan saptılar?" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hele o gün Rabbin onları Allah'tan başka taptıkları şeylerle toplar da, der ki: "Siz mi saptırdınız şu kullarımı, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları (cehennemlikleri) ve Allah’ın peşi sıra taptıkları varlıkları bir araya getirdiği gün, (Allah) “Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu şaşırdılar (yoldan saptılar)?” diye soracaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"

A. Yusuf Alipublic-domain

On the Day He gathers them all together with those they worship beside Him, He will say, ‘Was it you [false gods] who led these creatures of Mine astray, or did they stray from the path by themselves?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?

M. Pickthallpublic-domain

And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allāh and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ويوم القيامة يحشر الله المشركين وما كانوا يعبدونه من دونه، فيقول لهؤلاء المعبودين: أأنتم أضللتم عبادي هؤلاء عن طريق الحق، وأمرتموهم بعبادتكم، أم هم ضلوا السبيل، فعبدوكم مِن تلقاء أنفسهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?