← Surah 25

25:17

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ

Word by word

وَيَوْمَ
And (the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَوْمَNounmasculine، accusative
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
Verb
Root: حشر
Grammar (i'rab)
يَحْشُرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَا
and what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاNounrelative
يَعْبُدُونَ
they worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
يَعْبُدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
besides Allah
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides Allah
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
besides Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَيَقُولُ
and He will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ءَأَنتُمْ
Did you
Noun
Grammar (i'rab)
ءَNouninterrogative، prefix
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
أَضْلَلْتُمْ
[you] mislead
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
أَضْلَلْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عِبَادِى
My slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عِبَادِNounmasc. plur.، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
هَٰٓؤُلَآءِ
these
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰٓPrepositionATT، prefix
ؤُلَآءِNoundemonstrative، preposition
أَمْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
هُمْ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
ضَلُّوا۟
went astray
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ضَلُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّبِيلَNounmasculine، accusative

Translation

EN

The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"

A. Yusuf Alipublic-domain

On the Day He gathers them all together with those they worship beside Him, He will say, ‘Was it you [false gods] who led these creatures of Mine astray, or did they stray from the path by themselves?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?

M. Pickthallpublic-domain

And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allāh and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O gün Rabbin onları ve Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyleri toplar ve: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendi kendilerine mi yoldan saptılar?" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hele o gün Rabbin onları Allah'tan başka taptıkları şeylerle toplar da, der ki: "Siz mi saptırdınız şu kullarımı, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları (cehennemlikleri) ve Allah’ın peşi sıra taptıkları varlıkları bir araya getirdiği gün, (Allah) “Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu şaşırdılar (yoldan saptılar)?” diye soracaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويوم القيامة يحشر الله المشركين وما كانوا يعبدونه من دونه، فيقول لهؤلاء المعبودين: أأنتم أضللتم عبادي هؤلاء عن طريق الحق، وأمرتموهم بعبادتكم، أم هم ضلوا السبيل، فعبدوكم مِن تلقاء أنفسهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears