← السورة 25

25:17

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ

كلمة بكلمة

وَيَوْمَ
And (the) Day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَوْمَاسممذكّر، منصوب
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
فعل
الجذر: حشر
الإعراب
يَحْشُرُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَا
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماسم موصول
يَعْبُدُونَ
they worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
يَعْبُدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِن
besides Allah
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides Allah
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱللَّهِ
besides Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
فَيَقُولُ
and He will say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ءَأَنتُمْ
Did you
اسم
الإعراب
ءَاسماستفهام، سابقة
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
أَضْلَلْتُمْ
[you] mislead
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
أَضْلَلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عِبَادِى
My slaves
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عِبَادِاسممذكر جمع، مرفوع
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
هَٰٓؤُلَآءِ
these
حرف جر
الإعراب
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
ؤُلَآءِاسماسم إشارة، حرف جر
أَمْ
or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
هُمْ
they
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
ضَلُّوا۟
went astray
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّبِيلَاسممذكّر، منصوب

الترجمة

AR

ويوم القيامة يحشر الله المشركين وما كانوا يعبدونه من دونه، فيقول لهؤلاء المعبودين: أأنتم أضللتم عبادي هؤلاء عن طريق الحق، وأمرتموهم بعبادتكم، أم هم ضلوا السبيل، فعبدوكم مِن تلقاء أنفسهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

O gün Rabbin onları ve Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyleri toplar ve: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendi kendilerine mi yoldan saptılar?" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hele o gün Rabbin onları Allah'tan başka taptıkları şeylerle toplar da, der ki: "Siz mi saptırdınız şu kullarımı, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları (cehennemlikleri) ve Allah’ın peşi sıra taptıkları varlıkları bir araya getirdiği gün, (Allah) “Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu şaşırdılar (yoldan saptılar)?” diye soracaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"

A. Yusuf Alipublic-domain

On the Day He gathers them all together with those they worship beside Him, He will say, ‘Was it you [false gods] who led these creatures of Mine astray, or did they stray from the path by themselves?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?

M. Pickthallpublic-domain

And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allāh and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية