← Sure 25

25:28

يَـٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا

Kelime kelime

يَٰوَيْلَتَىٰ
eyvah bana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
وَيْلَتَىٰİsimmerfû (nominatif)
لَيْتَنِى
ne olurdu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَيْتَEdatmansûb (akuzatif)
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
لَمْ
ben tutmasaydım
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَمْEdatolumsuzluk
أَتَّخِذْ
edinin
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
أَتَّخِذْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
فُلَانًا
falanı
İsim
Kök: فلن
Dilbilgisi (i'rab)
فُلَانًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
خَلِيلًا
dost
İsim
Kök: خلل
Dilbilgisi (i'rab)
خَلِيلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Ah, yazık bana! Keşke falancayı dost edinmeseydim!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!

A. Yusuf Alipublic-domain

Woe is me! If only I had not taken so and so as a friend-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!

M. Pickthallpublic-domain

Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واذكر - أيها الرسول - يوم يَعَضُّ الظالم لنفسه على يديه ندمًا وتحسرًا قائلا يا ليتني صاحبت رسول الله محمدًا صلى الله عليه وسلم واتبعته في اتخاذ الإسلام طريقًا إلى الجنة، ويتحسَّر قائلا يا ليتني لم أتخذ الكافر فلانًا صديقًا أتبعه وأوده. لقد أضلَّني هذا الصديق عن القرآن بعد إذ جاءني. وكان الشيطان الرجيم خذولا للإنسان دائمًا. وفي هذه الآيات التحذير من مصاحبة قرين السوء؛ فإنه قد يكون سببًا لإدخال قرينه النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution