← Sure 25

25:51

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا

Kelime kelime

وَلَوْ
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْEdatşart
شِئْنَا
biz dileseydik
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شِئْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَبَعَثْنَا
gönderirdik
Fiil
Kök: بعث
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
بَعَثْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
فِى
her
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
قَرْيَةٍ
kente
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
قَرْيَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
نَّذِيرًا
bir uyarıcı
İsim
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
نَّذِيرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dileseydik elbette her şehre bir uyarıcı gönderirdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.

A. Yusuf Alipublic-domain

If it had been Our will, We would have sent a warner to every town,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If We willed, We could raise up a warner in every village.

M. Pickthallpublic-domain

And if We had willed, We could have sent into every city a warner.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرًا، يدعوهم إلى الله عز وجل، وينذرهم عذابه، ولكنا جعلناك - أيها الرسول - مبعوثًا إلى جميع أهل الأرض، وأمرناك أن تبلغهم هذا القرآن، فلا تطع الكافرين في ترك شيء مما أرسلتَ به، بل ابذل جهدك في تبليغ الرسالة، وجاهد الكافرين بهذا القرآن جهادًا كبيرًا، لا يخالطه فتور.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?