25:51
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Dileseydik elbette her şehre bir uyarıcı gönderirdik.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
A. Yusuf Alipublic-domain
If it had been Our will, We would have sent a warner to every town,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
If We willed, We could raise up a warner in every village.
M. Pickthallpublic-domain
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرًا، يدعوهم إلى الله عز وجل، وينذرهم عذابه، ولكنا جعلناك - أيها الرسول - مبعوثًا إلى جميع أهل الأرض، وأمرناك أن تبلغهم هذا القرآن، فلا تطع الكافرين في ترك شيء مما أرسلتَ به، بل ابذل جهدك في تبليغ الرسالة، وجاهد الكافرين بهذا القرآن جهادًا كبيرًا، لا يخالطه فتور.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution