← Sure 25

25:50

وَلَقَدْ صَرَّفْنَـٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
صَرَّفْنَٰهُ
etraflıca anlattık
Fiil
Kök: صرف
Dilbilgisi (i'rab)
صَرَّفْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
بَيْنَهُمْ
onların aralarında
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لِيَذَّكَّرُوا۟
öğüt alsınlar diye
Fiil
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يَذَّكَّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَأَبَىٰٓ
ama direnmektedir
Fiil
Kök: أبي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَبَىٰٓFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَكْثَرُ
çoğu
İsim
Kök: كثر
Dilbilgisi (i'rab)
أَكْثَرُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ٱلنَّاسِ
insanların
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
إِلَّا
ancak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
كُفُورًا
inkarda
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كُفُورًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

And olsun ki öğüt almaları için ülkeler arasında yer yer türlü türlü yağmur yağdırmışızdır. Buna rağmen insanların çoğu nankörlükte direnmiştir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun bunu, insanların öğüt almaları için, aralarında çeşit çeşit şekillerde anlatmışızdır; ama insanların çoğu ille nankörlük edip diretmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki (gerçeği) hatırlasınlar diye bu (gibi gerçekleri) aralarında etraflı bir şekilde anlattık. İnsanların çoğu küfürden başka (bir karşılık vermemekte) direttiler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.

A. Yusuf Alipublic-domain

Many times We have repeated this to people so that they might take heed, but most persist in their ingratitude.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد أنزلنا المطر على أرض دون أخرى؛ ليذكر الذين أنزلنا عليهم المطر نعمة الله عليهم، فيشكروا له، وليذكر الذين مُنعوا منه، فيسارعوا بالتوبة إلى الله - جل وعلا- ليرحمهم ويسقيهم، فأبى أكثر الناس إلا جحودًا لنعمنا عليهم، كقولهم: مطرنا بنَوْء كذا وكذا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?