25:52
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَجَـٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Kâfirlere boyun eğme! Bununla (Kur’an’la) onlara karşı büyük cihadı gerçekleştir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
A. Yusuf Alipublic-domain
so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
M. Pickthallpublic-domain
So do not obey the disbelievers, and strive against them with it [i.e., the Qur’ān] a great striving.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرًا، يدعوهم إلى الله عز وجل، وينذرهم عذابه، ولكنا جعلناك - أيها الرسول - مبعوثًا إلى جميع أهل الأرض، وأمرناك أن تبلغهم هذا القرآن، فلا تطع الكافرين في ترك شيء مما أرسلتَ به، بل ابذل جهدك في تبليغ الرسالة، وجاهد الكافرين بهذا القرآن جهادًا كبيرًا، لا يخالطه فتور.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution