← Surah 25

25:51

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
شِئْنَا
We willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شِئْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَبَعَثْنَا
surely, We (would) have raised
Verb
Root: بعث
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
بَعَثْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
كُلِّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
قَرْيَةٍ
town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
قَرْيَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
نَّذِيرًا
a warner
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
نَّذِيرًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.

A. Yusuf Alipublic-domain

If it had been Our will, We would have sent a warner to every town,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If We willed, We could raise up a warner in every village.

M. Pickthallpublic-domain

And if We had willed, We could have sent into every city a warner.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dileseydik elbette her şehre bir uyarıcı gönderirdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرًا، يدعوهم إلى الله عز وجل، وينذرهم عذابه، ولكنا جعلناك - أيها الرسول - مبعوثًا إلى جميع أهل الأرض، وأمرناك أن تبلغهم هذا القرآن، فلا تطع الكافرين في ترك شيء مما أرسلتَ به، بل ابذل جهدك في تبليغ الرسالة، وجاهد الكافرين بهذا القرآن جهادًا كبيرًا، لا يخالطه فتور.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears