← Sure 25

25:76

خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

Kelime kelime

خَٰلِدِينَ
ebedi kalacaklardır
İsim
Kök: خلد
Dilbilgisi (i'rab)
خَٰلِدِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
فِيهَا
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
حَسُنَتْ
ne güzel
Fiil
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
حَسُنَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
مُسْتَقَرًّا
karargahtır
İsim
Kök: قرر
Dilbilgisi (i'rab)
مُسْتَقَرًّاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَمُقَامًا
ve makamdır
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مُقَامًاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İçlerinde ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir ikamet yeri ve makamdır!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!

A. Yusuf Alipublic-domain

There they will stay- a happy home and resting place!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!

M. Pickthallpublic-domain

Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أولئك الذين اتصفوا بالصفات السابقة من عباد الرحمن، يثابون أعلى منازل الجنة؛ برحمة الله وبسبب صبرهم على الطاعات، وسَيُلَقَّوْن في الجنة التحية والتسليم من الملائكة، والحياة الطيبة والسلامة مِنَ الآفات، خالدين فيها أبدًا مِن غير موت، حَسُنَتْ مستقرًا يَقِرُّون فيه ومقامًا يقيمون به، لا يبغون عنها تحولا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution