← Sure 25

25:77

قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
مَا
ne diye?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَاEdatolumsuzluk
يَعْبَؤُا۟
değer versin
Fiil
Kök: عبأ
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْبَؤُا۟Fiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بِكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
رَبِّى
Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
لَوْلَا
olmadıktan sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَوْلَاEdatşart
دُعَآؤُكُمْ
du'anız (ibadetiniz)
İsim
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
دُعَآؤُİsimeril، merfû (nominatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَقَدْ
andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
كَذَّبْتُمْ
yalanladınız
Fiil
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
كَذَّبْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَسَوْفَ
bu yüzden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
سَوْفَEdatgelecek (se/sevfe)
يَكُونُ
olacaktır
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
يَكُونُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لِزَامًۢا
(azab) kaçınılmaz
İsim
Kök: لزم
Dilbilgisi (i'rab)
لِزَامًۢاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

De ki: "İbadetiniz (duanız) olmasa Rabbim size ne diye değer versin?" Ey inkarcılar! Yalanladığınız için, azap yakanızı bırakmayacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Resulüm!) De ki: "Rabbim size ne kıymet verir duanız olmasa? (Ey inkârcılar! Size bildirdiklerini) kesinkes yalan saydınız; o halde azab yakanızı bırakmayacaktır!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Duanız olmasaydı, Rabbim size neden değer versin ki!” (kâfirlere de ki): “Siz ise elbette (gerçeği) yalanladınız. Onun için ileride (bu günah size) yapışacaktır!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet, tell the disbelievers], ‘What are you to my Lord without your supplication? But since you have written offthe truth as lies, the inevitable will happen.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so it [i.e., your denial] is going to be adherent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أخبر الله تعالى أنه لا يبالي ولا يعبأ بالناس، لولا دعاؤهم إياه دعاء العبادة ودعاء المسألة، فقد كَذَّبتم-أيها الكافرون- فسوف يكون تكذيبكم مُفْضِيًا لعذاب يلزمكم لزوم الغريم لغريمه، ويهلككم في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?