26:113
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Düşünürseniz, onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu anlarsınız.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
A. Yusuf Alipublic-domain
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
M. Pickthallpublic-domain
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ما حسابهم للجزاء على أعمالهم وبواطنهم إلا على ربي المطَّلِع على السرائر. لو كنتم تشعرون بذلك لما قلتم هذا الكلام.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution