← Sure 26

26:112

قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Kelime kelime

قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
عِلْمِى
ben bilmem
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عِلْمِİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
بِمَا
şeyleri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كَانُوا۟
oldukları
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَعْمَلُونَ
onların yapıyor
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْمَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Nuh) şöyle demişti: “Onların (daha önce) neler yaptığına dair hiçbir bilgim yok.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "And what do I know as to what they do?

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?

M. Pickthallpublic-domain

He said, "And what is my knowledge of what they used to do?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فأجابهم نوح عليه السلام بقوله: لست مكلفًا بمعرفة أعمالهم، إنما كُلفت أن أدعوهم إلى الإيمان. والاعتبار بالإيمان لا بالحسب والنسب والحِرف والصنائع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution