← Sure 26

26:182

وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ

Kelime kelime

وَزِنُوا۟
tartın;
Fiil
Kök: وزن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
زِنُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِٱلْقِسْطَاسِ
terazi ile
İsim
Kök: قسطس
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قِسْطَاسِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْمُسْتَقِيمِ
dosdoğru
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُسْتَقِيمِİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ve doğru terazi ile tartın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Doğru bir terazi ile tartın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And weigh with scales true and upright.

A. Yusuf Alipublic-domain

Weigh with correct scales:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And weigh with the true balance.

M. Pickthallpublic-domain

And weigh with an even [i.e., honest] balance.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?