26:182
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Ve doğru terazi ile tartın."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Doğru bir terazi ile tartın!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"And weigh with scales true and upright.
A. Yusuf Alipublic-domain
Weigh with correct scales:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And weigh with the true balance.
M. Pickthallpublic-domain
And weigh with an even [i.e., honest] balance.
Saheeh Internationalall-rights-reserved