← Sure 26

26:186

وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

Kelime kelime

وَمَآ
ve değilsin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أَنتَ
sen
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتَİsimzamir، 2. tekil eril
إِلَّا
başka bir şey
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
بَشَرٌ
bir insandan
İsim
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
بَشَرٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّثْلُنَا
bizim gibi
İsim
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
مِّثْلُİsimeril، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَإِن
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdattahkik (kad)
نَّظُنُّكَ
biz seni sanıyoruz
Fiil
Kök: ظنن
Dilbilgisi (i'rab)
نَّظُنُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لَمِنَ
mutlaka yalancılardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْكَٰذِبِينَ
yalancıları
İsim
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَٰذِبِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!

A. Yusuf Alipublic-domain

You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.

M. Pickthallpublic-domain

You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution