← Surah 26

26:186

وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

Word by word

وَمَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أَنتَ
you
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
إِلَّا
(are) except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
بَشَرٌ
a man
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
بَشَرٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّثْلُنَا
like us
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مِّثْلُNounmasculine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَإِن
and indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionparticle of certainty
نَّظُنُّكَ
we think you
Verb
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
نَّظُنُّVerbimperfect، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَمِنَ
surely (are) of
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
Noun
Root: كذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰذِبِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!

A. Yusuf Alipublic-domain

You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.

M. Pickthallpublic-domain

You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution