← Sure 26

26:208

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ

Kelime kelime

وَمَآ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أَهْلَكْنَا
biz helak etmedik
Fiil
Kök: هلك
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلَكْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِن
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَرْيَةٍ
kenti
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
قَرْيَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
إِلَّا
olmayan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
لَهَا
onun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَاİsimzamir، 3. tekil dişil
مُنذِرُونَ
uyarıcıları
İsim
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
مُنذِرُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye haksızlık edici de değildik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Never did We destroy a population, but had its warners -

A. Yusuf Alipublic-domain

Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We destroyed no township but it had its warners

M. Pickthallpublic-domain

And We did not destroy any city except that it had warners

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution