26:208
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Never did We destroy a population, but had its warners -
A. Yusuf Alipublic-domain
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And We destroyed no township but it had its warners
M. Pickthallpublic-domain
And We did not destroy any city except that it had warners
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye haksızlık edici de değildik.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution