26:8
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Şüphesiz bunlarda Allah'ın kudretine işaret vardır, ama çoğu inanmazlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Şüphesiz ki bunda mutlak bir âyet (nişane) vardır; ama onların çoğu iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
A. Yusuf Alipublic-domain
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution