← Sure 28

28:44

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

Kelime kelime

وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كُنتَ
sen değildin
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بِجَانِبِ
tarafında
İsim
Kök: جنب
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
جَانِبِİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mecrûr (genitif)
ٱلْغَرْبِىِّ
batı
İsim
Kök: غرب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
غَرْبِىِّİsimeril tekil، mecrûr (genitif)، sıfat
إِذْ
vakit
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذْİsimzaman zarfı
قَضَيْنَآ
yaptığımız
Fiil
Kök: قضي
Dilbilgisi (i'rab)
قَضَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِلَىٰ
Musa'ya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
مُوسَى
Musa'ya
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مُوسَىİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
ٱلْأَمْرَ
o işi
İsim
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَمْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كُنتَ
değildin
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِنَ
görenlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلشَّٰهِدِينَ
şahidlerle
İsim
Kök: شهد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّٰهِدِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Musa'ya hükmümüzü bildirdiğimiz zaman, sen batı yönünde, (Musa'yı bekleyenler arasında) değildin, onu görenler arasında da yoktun.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Resulüm!) Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada sen batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden değildin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa’ya emrimizi verdiğimiz sırada sen, batı tarafında bulunmuyordun ve (o olayı) görenlerden de değildin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).

A. Yusuf Alipublic-domain

You [Muhammad] were not present on the western side of the mountain when We gave Our command to Moses: you were not there-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;

M. Pickthallpublic-domain

And you, [O Muḥammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما كنت -أيها الرسول- بجانب الجبل الغربي من موسى إذ كلَّفناه أَمْرنا ونَهْينا، وما كنت من الشاهدين لذلك، حتى يقال: إنه وصل إليك من هذا الطريق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?