← Sure 3

3:111

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًى ۖ وَإِن يُقَـٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ

Kelime kelime

لَن
size zarar veremezler
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَنEdatolumsuzluk
يَضُرُّوكُمْ
zarar veremezler
Fiil
Kök: ضرر
Dilbilgisi (i'rab)
يَضُرُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَّآ
dışında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdatistisnâ (illâ)
أَذًى
incitme
İsim
Kök: أذي
Dilbilgisi (i'rab)
أَذًىİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَإِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنEdatşart
يُقَٰتِلُوكُمْ
sizinle savaşsalar (bile)
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
يُقَٰتِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
يُوَلُّوكُمُ
size dönüp kaçarlar
Fiil
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
يُوَلُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلْأَدْبَارَ
arkalarını
İsim
Kök: دبر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَدْبَارَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
لَا
onlara yardım da edilmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُنصَرُونَ
hiçbir yardım
Fiil
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
يُنصَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Onlar incitmekten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşa koyulurlarsa, geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (kitap ehli), size (sözlü) eziyetten başka hiçbir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar, size arkalarını dönüp (kaçar)lar. Sonra onlara yardım da edilmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.

A. Yusuf Alipublic-domain

they will not do you much harm: even if they come out to fight you, they will soon turn tail; they will get no help-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.

M. Pickthallpublic-domain

They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs [i.e., retreat]; then they will not be aided.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لن يضركم هؤلاء الفاسقون من أهل الكتاب إلا ما يؤذي أسماعكم من ألفاظ الشرك والكفر وغير ذلك، فإن يقاتلوكم يُهْزَموا، ويهربوا مولِّين الأدبار، ثم لا ينصرون عليكم بأي حال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution