← السورة 3

3:111

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًى ۖ وَإِن يُقَـٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ

كلمة بكلمة

لَن
Never
حرف جر
الإعراب
لَنحرف جرنفي
يَضُرُّوكُمْ
will they harm you
فعل
الجذر: ضرر
الإعراب
يَضُرُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة استثناء
أَذًى
a hurt
اسم
الجذر: أذي
الإعراب
أَذًىاسممذكّر، نكرة، منصوب
وَإِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
يُقَٰتِلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
يُوَلُّوكُمُ
they will turn (towards) you
فعل
الجذر: ولي
الإعراب
يُوَلُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
اسم
الجذر: دبر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَدْبَارَاسممذكر جمع، منصوب
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُنصَرُونَ
they will be helped
فعل
الجذر: نصر
الإعراب
يُنصَرُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

لن يضركم هؤلاء الفاسقون من أهل الكتاب إلا ما يؤذي أسماعكم من ألفاظ الشرك والكفر وغير ذلك، فإن يقاتلوكم يُهْزَموا، ويهربوا مولِّين الأدبار، ثم لا ينصرون عليكم بأي حال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar incitmekten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşa koyulurlarsa, geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (kitap ehli), size (sözlü) eziyetten başka hiçbir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar, size arkalarını dönüp (kaçar)lar. Sonra onlara yardım da edilmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.

A. Yusuf Alipublic-domain

they will not do you much harm: even if they come out to fight you, they will soon turn tail; they will get no help-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.

M. Pickthallpublic-domain

They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs [i.e., retreat]; then they will not be aided.

Saheeh Internationalall-rights-reserved