3:115
وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Ne iyilik yaparlarsa, karşılığını bulacaklardır. Allah sakınanları bilir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah kendisinden gereği gibi sakınanları bilir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yaptıkları hiçbir iyilik inkâr edilmeyecektir (karşılıksız bırakılmayacaktır). Allah muttakîleri (duyarlı olanları) bilendir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.
A. Yusuf Alipublic-domain
and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows exactly who is conscious of Him.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil).
M. Pickthallpublic-domain
And whatever good they do - never will it be denied them. And Allāh is Knowing of the righteous.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وأيُّ عمل قلَّ أو كَثُر من أعمال الخير تعمله هذه الطائفة المؤمنة فلن يضيع عند الله، بل يُشكر لهم، ويجازون عليه. والله عليم بالمتقين الذين فعلوا الخيرات وابتعدوا عن المحرمات؛ ابتغاء رضوان الله، وطلبًا لثوابه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution