← Sure 34

34:47

قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
مَا
ben sizden istemedim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَاEdatolumsuzluk
سَأَلْتُكُم
ben sizden istemiyorum
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
سَأَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنْ
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
أَجْرٍ
ücret
İsim
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْرٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَهُوَ
o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
لَكُمْ
sizindir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
إِنْ
benim ücretim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنْEdatolumsuzluk
أَجْرِىَ
bana bir ücret
İsim
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْرِİsimeril، merfû (nominatif)
ىَİsimzamir، son ek، 1. tekil
إِلَّا
yalnız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
عَلَى
aittir;
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَهُوَ
ve O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
عَلَىٰ
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
شَىْءٍ
şey
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
شَهِيدٌ
şahiddir
İsim
Kök: شهد
Dilbilgisi (i'rab)
شَهِيدٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

De ki: "Ben sizden bir ücret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her şeye şahiddir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şahittir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ben sizden herhangi bir ücret istemişsem o sizin olsun. Ücretim yalnızca Allah’a aittir. O her şeye şahittir.” Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘If I have asked you for any reward, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is witness to everything.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allāh, and He is, over all things, Witness."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- للكفار: ما سألتكم على الخير الذي جئتكم به من أجر فهو لكم، ما أجري الذي أنتظره إلا على الله المطَّلِع على أعمالي وأعمالكم، لا يخفى عليه شيء فهو يجازي الجميع، كلٌّ بما يستحقه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?