← السورة 34

34:47

قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
سَأَلْتُكُم
I ask you
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
سَأَلْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنْ
for
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
أَجْرٍ
any payment
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَهُوَ
but it (is)
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
لَكُمْ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
أَجْرِىَ
(is) my payment
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرِاسممذكّر، مرفوع
ىَاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
عَلَى
from
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَهُوَ
And He
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
عَلَىٰ
(is) over
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
كُلِّ
all
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلِّاسممذكّر، مجرور
شَىْءٍ
things
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
شَهِيدٌ
a Witness
اسم
الجذر: شهد
الإعراب
شَهِيدٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول- للكفار: ما سألتكم على الخير الذي جئتكم به من أجر فهو لكم، ما أجري الذي أنتظره إلا على الله المطَّلِع على أعمالي وأعمالكم، لا يخفى عليه شيء فهو يجازي الجميع، كلٌّ بما يستحقه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Ben sizden bir ücret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her şeye şahiddir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şahittir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ben sizden herhangi bir ücret istemişsem o sizin olsun. Ücretim yalnızca Allah’a aittir. O her şeye şahittir.” Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘If I have asked you for any reward, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is witness to everything.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allāh, and He is, over all things, Witness."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية