36:10
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
A. Yusuf Alipublic-domain
It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
M. Pickthallpublic-domain
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
يستوي عند هؤلاء الكفار المعاندين تحذيرك لهم -أيها الرسول- وعدم تحذيرك، فهم لا يصدِّقون ولا يعملون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution