← Sure 36

36:11

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ

Kelime kelime

إِنَّمَا
ancak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَاEdatkâffe (mâ)
تُنذِرُ
sen uyarabilirsin
Fiil
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
تُنذِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مَنِ
kimseyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنِİsimism-i mevsûl
ٱتَّبَعَ
uyan
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱتَّبَعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلذِّكْرَ
Zikre
İsim
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ذِّكْرَİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mansûb (akuzatif)
وَخَشِىَ
ve korkan
Fiil
Kök: خشي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
خَشِىَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلرَّحْمَٰنَ
Rahman'dan
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّحْمَٰنَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
بِٱلْغَيْبِ
görmeden
İsim
Kök: غيب
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
غَيْبِİsimeril، mecrûr (genitif)
فَبَشِّرْهُ
işte öylesini müjdele
Fiil
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
بَشِّرْFiilemir، 2. tekil eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
بِمَغْفِرَةٍ
bir mağfiretle
İsim
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَغْفِرَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَأَجْرٍ
ve bir mükafatla
İsim
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَجْرٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
كَرِيمٍ
güzel
İsim
Kök: كرم
Dilbilgisi (i'rab)
كَرِيمٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Sen ancak, Kuran'a uyan ve görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Artık o kimseyi, bağışlanma ve cömertçe verilecek bir ecirle müjdele.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sen ancak Kur'ân'a tabi olan ve görünmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan kimseyi sakındırırsın. İşte onu bir bağışlanma ve çok şerefli bir mükafatla müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen ancak zikre (Kur’an’a) uyan ve gaybda bulunan Rahmân’a saygı duyanı uyarabilirsin. İşte böylesini bir bağışlama ve değerli bir ödülle müjdele!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.

A. Yusuf Alipublic-domain

You can warn only those who will follow the Quran and hold the Merciful One in awe, though they cannot see Him: give such people the glad news of forgiveness and a noble reward.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.

M. Pickthallpublic-domain

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنما ينفع تحذيرك مَن آمن بالقرآن، واتبع ما فيه من أحكام الله، وخاف الرحمن، حيث لا يراه أحد إلا الله، فبشِّره بمغفرة من الله لذنوبه، وثواب منه في الآخرة على أعماله الصالحة، وهو دخوله الجنة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?