← Sure 36

36:59

وَٱمْتَـٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ

Kelime kelime

وَٱمْتَٰزُوا۟
şöyle ayrılın
Fiil
Kök: ميز
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱمْتَٰزُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلْيَوْمَ
bugün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
يَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
أَيُّهَا
ey
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
أَيُّİsimmansûb (akuzatif)
هَاEdatATT، son ek
ٱلْمُجْرِمُونَ
suçlular
İsim
Kök: جرم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُجْرِمُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Suçlulara şöyle denecektir): “Ey suçlular, bugün (kenara) çekilip ayrılın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And O ye in sin! Get ye apart this Day!

A. Yusuf Alipublic-domain

But step aside today, you guilty ones.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But avaunt ye, O ye guilty, this day!

M. Pickthallpublic-domain

[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ويقال للكفار في ذلك اليوم: تميَّزوا عن المؤمنين، وانفصلوا عنهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution