37:171
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yemin olsun ki gönderilmiş elçi kullarımıza (şu)
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
A. Yusuf Alipublic-domain
Our word has already been given to Our servants the messengers:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
M. Pickthallpublic-domain
And Our word [i.e., decree] has already preceded for Our servants, the messengers,
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ولقد سبقت كلمتنا -التي لا مردَّ لها- لعبادنا المرسلين، أن لهم النصرة على أعدائهم بالحجة والقوة، وأن جندنا المجاهدين في سبيلنا لهم الغالبون لأعدائهم في كل مقام باعتبار العاقبة والمآل.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution