← Sure 37

37:171

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
سَبَقَتْ
geçmişti
Fiil
Kök: سبق
Dilbilgisi (i'rab)
سَبَقَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
كَلِمَتُنَا
şu sözümüz
İsim
Kök: كلم
Dilbilgisi (i'rab)
كَلِمَتُİsimdişil، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لِعِبَادِنَا
kullarımıza
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
عِبَادِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلْمُرْسَلِينَ
gönderilen elçi
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُرْسَلِينَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki gönderilmiş elçi kullarımıza (şu)

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),

A. Yusuf Alipublic-domain

Our word has already been given to Our servants the messengers:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)

M. Pickthallpublic-domain

And Our word [i.e., decree] has already preceded for Our servants, the messengers,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد سبقت كلمتنا -التي لا مردَّ لها- لعبادنا المرسلين، أن لهم النصرة على أعدائهم بالحجة والقوة، وأن جندنا المجاهدين في سبيلنا لهم الغالبون لأعدائهم في كل مقام باعتبار العاقبة والمآل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular