← Surah 37

37:171

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ

Word by word

وَلَقَدْ
And verily
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
سَبَقَتْ
has preceded
Verb
Root: سبق
Grammar (i'rab)
سَبَقَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
كَلِمَتُنَا
Our Word
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
كَلِمَتُNounfeminine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِعِبَادِنَا
for Our slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
عِبَادِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُرْسَلِينَNounpassive participle، masc. plur.، genitive، adjective

Translation

EN

Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),

A. Yusuf Alipublic-domain

Our word has already been given to Our servants the messengers:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)

M. Pickthallpublic-domain

And Our word [i.e., decree] has already preceded for Our servants, the messengers,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki gönderilmiş elçi kullarımıza (şu)

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد سبقت كلمتنا -التي لا مردَّ لها- لعبادنا المرسلين، أن لهم النصرة على أعدائهم بالحجة والقوة، وأن جندنا المجاهدين في سبيلنا لهم الغالبون لأعدائهم في كل مقام باعتبار العاقبة والمآل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears