37:171
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
A. Yusuf Alipublic-domain
Our word has already been given to Our servants the messengers:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
M. Pickthallpublic-domain
And Our word [i.e., decree] has already preceded for Our servants, the messengers,
Saheeh Internationalall-rights-reserved
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yemin olsun ki gönderilmiş elçi kullarımıza (şu)
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولقد سبقت كلمتنا -التي لا مردَّ لها- لعبادنا المرسلين، أن لهم النصرة على أعدائهم بالحجة والقوة، وأن جندنا المجاهدين في سبيلنا لهم الغالبون لأعدائهم في كل مقام باعتبار العاقبة والمآل.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution