← Sure 37

37:36

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ

Kelime kelime

وَيَقُولُونَ
ve derlerdi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَئِنَّا
biz mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
ئِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَتَارِكُوٓا۟
terk edeceğiz
İsim
Kök: ترك
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
تَارِكُوٓا۟İsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
ءَالِهَتِنَا
tanrılarımızı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ءَالِهَتِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لِشَاعِرٍ
bir şair için
İsim
Kök: شعر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
شَاعِرٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مَّجْنُونٍۭ
cinlenmiş
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
مَّجْنُونٍۭİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Cinlenmiş bir şair için mi ilahlarımızı terk edeceğiz!” derlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?

M. Pickthallpublic-domain

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ويقولون: أنترك عبادة آلهتنا لقول رجل شاعر مجنون؟ يعنون رسول الله صلى الله عليه وسلم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?