← Surah 37

37:36

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ

Word by word

وَيَقُولُونَ
And they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَئِنَّا
Are we
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
ئِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
Noun
Root: ترك
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
تَارِكُوٓا۟Nounactive participle، masc. plur.، nominative
ءَالِهَتِنَا
our gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ءَالِهَتِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِشَاعِرٍ
for a poet
Noun
Root: شعر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
شَاعِرٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
مَّجْنُونٍۭ
mad
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
مَّجْنُونٍۭNounpassive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?

M. Pickthallpublic-domain

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Cinlenmiş bir şair için mi ilahlarımızı terk edeceğiz!” derlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويقولون: أنترك عبادة آلهتنا لقول رجل شاعر مجنون؟ يعنون رسول الله صلى الله عليه وسلم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears