38:70
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bana sadece ‘apaçık bir uyarıcı olduğum’ vahyediliyor.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
A. Yusuf Alipublic-domain
it is only revealed to me that I am here to give clear warning.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
M. Pickthallpublic-domain
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ما يوحي الله إليَّ مِن عِلْم ما لا علم لي به إلا لأني نذير لكم من عذابه، مبيِّن لكم شرعه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution