← Sure 38

38:70

إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Kelime kelime

إِن
vahyedilmiyor
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatolumsuzluk
يُوحَىٰٓ
vahyedilen
Fiil
Kök: وحي
Dilbilgisi (i'rab)
يُوحَىٰٓFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
إِلَىَّ
bana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىَّEdatharf-i cer (edat)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
إِلَّآ
dışında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdathasr (sınırlama)
أَنَّمَآ
sadece
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَآEdatolumsuzluk
أَنَا۠
ben (olduğum için)
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَا۠İsimzamir، 1. tekil
نَذِيرٌ
bir uyarıcı
İsim
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
نَذِيرٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مُّبِينٌ
apaçık
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُّبِينٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

"Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bana sadece ‘apaçık bir uyarıcı olduğum’ vahyediliyor.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."

A. Yusuf Alipublic-domain

it is only revealed to me that I am here to give clear warning.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It is revealed unto me only that I may be a plain warner.

M. Pickthallpublic-domain

It has not been revealed to me except that I am a clear warner."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ما يوحي الله إليَّ مِن عِلْم ما لا علم لي به إلا لأني نذير لكم من عذابه، مبيِّن لكم شرعه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?