38:70
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
A. Yusuf Alipublic-domain
it is only revealed to me that I am here to give clear warning.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
M. Pickthallpublic-domain
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bana sadece ‘apaçık bir uyarıcı olduğum’ vahyediliyor.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ما يوحي الله إليَّ مِن عِلْم ما لا علم لي به إلا لأني نذير لكم من عذابه، مبيِّن لكم شرعه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution