← Sure 4

4:61

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا

Kelime kelime

وَإِذَا
ve zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِذَاİsimzaman zarfı
قِيلَ
dendiği
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قِيلَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
لَهُمْ
kendilerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
تَعَالَوْا۟
gelin
Fiil
Kök: علو
Dilbilgisi (i'rab)
تَعَالَFiilemir، 2. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَىٰ
şeye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
مَآ
şeyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَآİsimism-i mevsûl
أَنزَلَ
indirdiği(ne)
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
أَنزَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
وَإِلَى
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلرَّسُولِ
Elçiye
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّسُولِİsimeril، mecrûr (genitif)
رَأَيْتَ
görürsün
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
رَأَيْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
o ikiyüzlülerin
İsim
Kök: نفق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُنَٰفِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
يَصُدُّونَ
uzaklaştıklarını
Fiil
Kök: صدد
Dilbilgisi (i'rab)
يَصُدُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَنكَ
senden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
صُدُودًا
büsbütün uzaklaşmakla
İsim
Kök: صدد
Dilbilgisi (i'rab)
صُدُودًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin" dendiği zaman, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denince, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara “Allah’ın indirdiğine (Kitaba) ve Elçi'ye gelin (onlara başvuralım)” dendiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.

A. Yusuf Alipublic-domain

When they are told, ‘Turn to God’s revelations and the Messenger [for judgement],’ you see the hypocrites turn right away from you [Prophet].

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.

M. Pickthallpublic-domain

And when it is said to them, "Come to what Allāh has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإذا نُصح هؤلاء، وقيل لهم: تعالوا إلى ما أنزل الله، وإلى الرسول محمد صلى الله عليه وسلم، وهديه، أبصَرْتَ الذين يظهرون الإيمان ويبطنون الكفر، يعرضون عنك إعراضًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?