← Sure 40

40:14

فَٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

Kelime kelime

فَٱدْعُوا۟
o halde çağırın
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱدْعُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
مُخْلِصِينَ
halis kılarak
İsim
Kök: خلص
Dilbilgisi (i'rab)
مُخْلِصِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
لَهُ
yalnız O'na
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلدِّينَ
dini
İsim
Kök: دين
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
دِّينَİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَلَوْ
şayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْEdatşart
كَرِهَ
hoşuna gitmese de
Fiil
Kök: كره
Dilbilgisi (i'rab)
كَرِهَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْكَٰفِرُونَ
kafirlerin
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَٰفِرُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini O’na özgü kılarak Allah’a dua edin!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.

A. Yusuf Alipublic-domain

So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -

M. Pickthallpublic-domain

So invoke Allāh, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فأخلصوا- أيها المؤمنون- لله وحده العبادة والدعاء، وخالفوا المشركين في مسلكهم، ولو أغضبهم ذلك، فلا تبالوا بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?