40:14
فَٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini O’na özgü kılarak Allah’a dua edin!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
A. Yusuf Alipublic-domain
So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
M. Pickthallpublic-domain
So invoke Allāh, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فأخلصوا- أيها المؤمنون- لله وحده العبادة والدعاء، وخالفوا المشركين في مسلكهم، ولو أغضبهم ذلك، فلا تبالوا بهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution