← Surah 40

40:14

فَٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

Word by word

فَٱدْعُوا۟
So invoke
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱدْعُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
Noun
Root: خلص
Grammar (i'rab)
مُخْلِصِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
لَهُ
to Him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلدِّينَ
(in) the religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دِّينَNounmasculine، accusative
وَلَوْ
even though
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
كَرِهَ
dislike (it)
Verb
Root: كره
Grammar (i'rab)
كَرِهَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.

A. Yusuf Alipublic-domain

So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -

M. Pickthallpublic-domain

So invoke Allāh, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini O’na özgü kılarak Allah’a dua edin!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فأخلصوا- أيها المؤمنون- لله وحده العبادة والدعاء، وخالفوا المشركين في مسلكهم، ولو أغضبهم ذلك، فلا تبالوا بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears