← السورة 40

40:14

فَٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

كلمة بكلمة

فَٱدْعُوا۟
So invoke
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱدْعُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
اسم
الجذر: خلص
الإعراب
مُخْلِصِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
لَهُ
to Him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱلدِّينَ
(in) the religion
اسم
الجذر: دين
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دِّينَاسممذكّر، منصوب
وَلَوْ
even though
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
كَرِهَ
dislike (it)
فعل
الجذر: كره
الإعراب
كَرِهَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَٰفِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

فأخلصوا- أيها المؤمنون- لله وحده العبادة والدعاء، وخالفوا المشركين في مسلكهم، ولو أغضبهم ذلك، فلا تبالوا بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini O’na özgü kılarak Allah’a dua edin!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.

A. Yusuf Alipublic-domain

So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -

M. Pickthallpublic-domain

So invoke Allāh, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية