← Sure 40

40:27

وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ

Kelime kelime

وَقَالَ
ve dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مُوسَىٰٓ
Musa'nın
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مُوسَىٰٓİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
إِنِّى
elbette ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
عُذْتُ
sığındım
Fiil
Kök: عوذ
Dilbilgisi (i'rab)
عُذْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
بِرَبِّى
benim de Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَرَبِّكُم
ve sizin de Rabbinize
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّن
hepsinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
مُتَكَبِّرٍ
kibirlilerin
İsim
Kök: كبر
Dilbilgisi (i'rab)
مُتَكَبِّرٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لَّا
inanmayan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
يُؤْمِنُ
inanan
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
يُؤْمِنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بِيَوْمِ
gününe
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
يَوْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْحِسَابِ
hesap
İsim
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حِسَابِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Musa: "Doğrusu ben, hesap görülecek güne inanmayan böbürlenenlerin hepsinden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa da: "Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa da “Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana (Allah’a) sığındım.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said, ‘I seek refuge with my Lord and yours from every tyrant who refuses to believe in the Day of Reckoning.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.

M. Pickthallpublic-domain

But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقال موسى لفرعون وملئه: إني استجرت بربي وربكم- أيها القوم- من كل مستكبر عن توحيد الله وطاعته، لا يؤمن بيوم يحاسب الله فيه خلقه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?