← Sure 40

40:62

ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ

Kelime kelime

ذَٰلِكُمُ
işte budur
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كُمُEdatmuhâtab، son ek، eril çoğul
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
رَبُّكُمْ
Rabbiniz
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
خَٰلِقُ
yaratıcısı olan
İsim
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَٰلِقُİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، merfû (nominatif)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
شَىْءٍ
şeyin
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لَّآ
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّآEdatolumsuzluk
إِلَٰهَ
tanrı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَٰهَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
إِلَّا
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
هُوَ
O'ndan
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
فَأَنَّىٰ
nasıl da?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَنَّىٰİsimsoru، mansûb (akuzatif)
تُؤْفَكُونَ
çevriliyorsunuz
Fiil
Kök: أفك
Dilbilgisi (i'rab)
تُؤْفَكُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl aldatılıp döndürülürsünüz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte Rabbiniz, her şeyin yaratıcısı olan o Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte bu, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!

A. Yusuf Alipublic-domain

Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?

M. Pickthallpublic-domain

That is Allāh, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

الذي أنعم عليكم بهذه النعم إنما هو ربكم خالق الأشياء كلها، لا إله يستحق العبادة غيره، فكيف تعدلون عن الإيمان به، وتعبدون غيره من الأوثان، بعد أن تبينت لكم دلائله؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?