← Sure 42

42:28

وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ ۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ

Kelime kelime

وَهُوَ
ve O'dur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلَّذِى
indiren
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىİsimism-i mevsûl، eril tekil
يُنَزِّلُ
indirdiğini
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
يُنَزِّلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْغَيْثَ
yağmuru
İsim
Kök: غيث
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
غَيْثَİsimeril، mansûb (akuzatif)
مِنۢ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنۢEdatharf-i cer (edat)
بَعْدِ
sonra
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدِİsimmecrûr (genitif)
مَا
umutlarını kestikten
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
قَنَطُوا۟
umut keser
Fiil
Kök: قنط
Dilbilgisi (i'rab)
قَنَطُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَيَنشُرُ
ve yayan
Fiil
Kök: نشر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَنشُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
رَحْمَتَهُۥ
rahmetini
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
رَحْمَتَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَهُوَ
ve O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلْوَلِىُّ
velidir
İsim
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
وَلِىُّİsimeril، merfû (nominatif)
ٱلْحَمِيدُ
övülmüştür
İsim
Kök: حمد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَمِيدُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren, rahmetini yayan O'dur. O, övülmeğe layık olan dosttur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnsanlar ümitlerini kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan O'dur. Övülmeye layık olan gerçek dost O'dur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayandır. O dosttur, övülmeye layık olandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.

A. Yusuf Alipublic-domain

it is He who sends relief through rain after they have lost hope, and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.

M. Pickthallpublic-domain

And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

والله وحده هو الذي ينزل المطر من السماء، فيغيثهم به من بعد ما يئسوا من نزوله، وينشر رحمته في خلقه، فيعمهم بالغيث، وهو الوليُّ الذي يتولى عباده بإحسانه وفضله، الحميد في ولايته وتدبيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?