← Sure 43

43:16

أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ

Kelime kelime

أَمِ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمِEdatatıf bağlacı
ٱتَّخَذَ
kendisine aldı (mı?)
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱتَّخَذَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِمَّا
yarattıklarından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِEdatharf-i cer (edat)
مَّاİsimism-i mevsûl
يَخْلُقُ
yaratır
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
يَخْلُقُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بَنَاتٍ
kızları
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بَنَاتٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَأَصْفَىٰكُم
ve size seçti
Fiil
Kök: صفو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَصْفَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِٱلْبَنِينَ
oğulları
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَنِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?

A. Yusuf Alipublic-domain

Has He taken daughters for Himself and favoured you with sons?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?

M. Pickthallpublic-domain

Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

بل أتزعمون- أيها الجاهلون- أن ربكم اتخذ مما يخلق بنات وأنتم لا ترضون ذلك لأنفسكم، وخصَّكم بالبنين فجعلهم لكم؟ وفي هذا توبيخ لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?