← Sure 43

43:17

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

Kelime kelime

وَإِذَا
ve ne zaman ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذَاİsimzaman zarfı
بُشِّرَ
müjdelense
Fiil
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
بُشِّرَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
أَحَدُهُم
onlardan birine
İsim
Kök: أحد
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَدُİsimeril، merfû (nominatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِمَا
anlattığı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
ضَرَبَ
anlattı
Fiil
Kök: ضرب
Dilbilgisi (i'rab)
ضَرَبَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahman'a
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّحْمَٰنِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
مَثَلًا
benzer olarak
İsim
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
مَثَلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
ظَلَّ
kesilir
Fiil
Kök: ظلل
Dilbilgisi (i'rab)
ظَلَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
وَجْهُهُۥ
yüzü
İsim
Kök: وجه
Dilbilgisi (i'rab)
وَجْهُİsimeril، merfû (nominatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مُسْوَدًّا
kapkara
İsim
Kök: سود
Dilbilgisi (i'rab)
مُسْوَدًّاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَهُوَ
ve o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
كَظِيمٌ
öfkesinden yutkunup durur
İsim
Kök: كظم
Dilbilgisi (i'rab)
كَظِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Ama Rahman olan Allah'a isnat ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin içi gayzla dolarak yüzü simsiyah kesilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlardan biri Rahman olan Allah'a isnad ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan biri, Rahmân’a yakıştırdığı (kız çocuğu)yla müjdelenince öfkelenerek yüzü simsiyah kesilirdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!

A. Yusuf Alipublic-domain

When one of them is given news of the birth of a daughter, such as he so readily ascribes to the Lord of Mercy, his face grows dark and he is filled with gloom-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.

M. Pickthallpublic-domain

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإذا بُشِّر أحدهم بالأنثى التي نسبها للرحمن حين زعم أن الملائكة بنات الله صار وجهه مُسْوَدَّا من سوء البشارة بالأنثى، وهو حزين مملوء من الهم والكرب. (فكيف يرضون لله ما لا يرضونه لأنفسهم؟ تعالى الله وتقدَّس عما يقول الكافرون علوًا كبيرًا).

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?