43:16
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
بل أتزعمون- أيها الجاهلون- أن ربكم اتخذ مما يخلق بنات وأنتم لا ترضون ذلك لأنفسكم، وخصَّكم بالبنين فجعلهم لكم؟ وفي هذا توبيخ لهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
A. Yusuf Alipublic-domain
Has He taken daughters for Himself and favoured you with sons?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
M. Pickthallpublic-domain
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
Saheeh Internationalall-rights-reserved