← Surah 43

43:16

أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ

Word by word

أَمِ
Or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمِPrepositionconjunction
ٱتَّخَذَ
has He taken
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
ٱتَّخَذَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِمَّا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
يَخْلُقُ
He has created
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
يَخْلُقُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بَنَاتٍ
daughters
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
بَنَاتٍNounfem. plur.، indefinite، genitive
وَأَصْفَىٰكُم
and He has chosen (for) you
Verb
Root: صفو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَصْفَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِٱلْبَنِينَ
sons
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَنِينَNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?

A. Yusuf Alipublic-domain

Has He taken daughters for Himself and favoured you with sons?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?

M. Pickthallpublic-domain

Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

بل أتزعمون- أيها الجاهلون- أن ربكم اتخذ مما يخلق بنات وأنتم لا ترضون ذلك لأنفسكم، وخصَّكم بالبنين فجعلهم لكم؟ وفي هذا توبيخ لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics