43:16
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
A. Yusuf Alipublic-domain
Has He taken daughters for Himself and favoured you with sons?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
M. Pickthallpublic-domain
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
بل أتزعمون- أيها الجاهلون- أن ربكم اتخذ مما يخلق بنات وأنتم لا ترضون ذلك لأنفسكم، وخصَّكم بالبنين فجعلهم لكم؟ وفي هذا توبيخ لهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution