← Sure 44

44:32

وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَـٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

Kelime kelime

وَلَقَدِ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدِEdattahkik (kad)
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
biz onları üstün kıldık
Fiil
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
ٱخْتَرْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَلَىٰ
göre
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
عِلْمٍ
bir bilgiye
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عِلْمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
عَلَى
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْعَٰلَمِينَ
alemler
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَٰلَمِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We chose them aforetime above the nations, knowingly,

A. Yusuf Alipublic-domain

We chose them knowingly above others:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We chose them, purposely, above (all) creatures.

M. Pickthallpublic-domain

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد اصطفينا بني إسرائيل على عِلْم منا بهم على عالمي زمانهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution