44:38
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak (oyun oynamak için) yaratmadık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
A. Yusuf Alipublic-domain
We were not playing a pointless game when We created the heavens and earth and everything in between;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
M. Pickthallpublic-domain
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وما خلقنا السماوات والأرض وبينهما لعبًا، ما خلقناهما إلا بالحق الذي هو سنة الله في خَلْقِه وتدبيرُه، ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون ذلك، فلهذا لم يتفكروا فيهما؛ لأنهم لا يرجون ثوابًا ولا يخافون عقابًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution