← Sure 44

44:37

أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

Kelime kelime

أَهُمْ
onlar mı
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
خَيْرٌ
hayırlı
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
قَوْمُ
kavmi
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمُİsimeril، merfû (nominatif)
تُبَّعٍ
Tubba'
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
تُبَّعٍİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَٱلَّذِينَ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
مِن
onlardan öncekiler (mi?)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِهِمْ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَهْلَكْنَٰهُمْ
biz onları helak ettik
Fiil
Kök: هلك
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلَكْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَانُوا۟
idiler
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مُجْرِمِينَ
suç işliyorlar
İsim
Kök: جرم
Dilbilgisi (i'rab)
مُجْرِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Bunlar mı daha üstün yoksa Tubba milleti ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmişizdir, çünkü onlar suçlu idiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tükba kavmi ile onlardan öncekiler mi? Biz onların hepsini de helak ettik. Çünkü onlar suçluydular.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.

A. Yusuf Alipublic-domain

Are they better than the people of Tubba and those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

M. Pickthallpublic-domain

Are they better or the people of Tubbaʿ and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أهؤلاء المشركون خير أم قوم تُبَّع الحِمْيَري والذين مِن قبلهم من الأمم الكافرة بربها؟ أهلكناهم لإجرامهم وكفرهم، ليس هؤلاء المشركون بخير مِن أولئكم فنصفح عنهم، ولا نهلكهم، وهم بالله كافرون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution